Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
Wa-itha qeela lahum anfiqoo mimma razaqakumu Allahu qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo anutAAimu man law yashao Allahu atAAamahu in antum illa fee dalalin mubeenin
Transliteration-2
wa-idhā qīla lahum anfiqū mimmā razaqakumu l-lahu qāla alladhīna kafarū lilladhīna āmanū anuṭ'ʿimu man law yashāu l-lahu aṭʿamahu in antum illā fī ḍalālin mubīni
And when it is said to them, "Spend from what (has) provided you Allah." Said those who disbelieved to those who believed, "Should we feed whom if willed Allah- He would have fed him?" Not (are) you except in an error clear.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Thus, when they are told, “Spend on others out of what God has provided for you as sustenance,” those who are bent on denying the truth say unto those who believe, “Shall we feed anyone whom, if [your] God had so willed, He could have fed [Himself]? Clearly, you are but lost in error!&rdquo
And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest
And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error."
And when it is said to them: Spend out of what Allah has given you, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error
and when they are told, Give to others out of what God has provided for you, those who are bent on denying the truth say to the believers, Why should we feed those whom God could feed if He wanted? You are clearly in error
And when it was said to them: Spend of whatever God provided you, those who were ungrateful said to those who believed: Will we feed him whom He would have fed, if He wills? You are nothing, but in a clear going astray.
When they are (also) told: "Spend something God has provided you with," the ones who disbelieve tell those who believe: "Should we feed someone whom God would feed if He so wishes? You are quite obviously in error!"
And when it is said to them, “Donate from what Allah has provided for you,” the disbelievers say to the believers, “Why should we feed those whom Allah could have fed if He wanted to? You are clearly astray!”
And when It is said to them, "Give to others from what God has provided for you," the unbelievers say to those who believe, "Should we feed one whom, if God had willed, He would have fed? You are clearly misguided."
Whenever it is said to them:“Spend out of what Allah has provided you.” Those who disbelieve say to those who believe: “Should we feed those whom, if Allah wills, He (Himself) can feed? You are in plain error.
And when it is said unto them, “Spend of that wherewith God has provided you,” those who disbelieve say to those who believe, “Are we to feed one whom, if God willed, He would feed him? You are in naught but manifest error.
And when they are told: "Spend from what God has provisioned you." Those who reject say to those who believe: "Shall we feed those whom God could feed, if He so willed You are clearly misguided!"
and when they are told, ‘Give to others out of what God has provided for you,’ the disbelievers say to the believers, ‘Why should we feed those that God could feed if He wanted? You must be deeply misguided.&rsquo
And when it is said Unto them: expend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say Unto those who believe: shall we feed those whom God Himself would have fed, if He listed? Ye are in naught else than error manifest
When they are told: "Spend of what God has given you," the unbelievers say to those who believe: "Why should we feed those whom God should have fed if He pleased?" You are only in palpable error
And when they are told, ´Spend from the provision Allah has given you,´ those who are kafir say to those who have iman, ´Why should we feed someone whom, if He wished, Allah would feed Himself? You are clearly in error.´
And when they are told: "Spend (for the needy) out of what God has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Shall we then feed those whom God would feed if He willed? You are but in obvious error."
When they are told, ‘Spend out of what Allah has provided you,’ the faithless say to the faithful, ‘Shall we feed [someone] whom Allah would have fed, had He wished? You are only in manifest error.&rsquo
And when it is said to them, "Spend of that which Allah has given you", those who disbelieve say to those who believe, "Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error."
And when it is said to them, "Expend of what Allah has provided you, " the ones who have disbelieved have said to the ones who have believed, "Shall we feed the ones whom, if Allah decides, He will feed? Decidedly you are in nothing except evident error."
When they are told to spend for the cause of God out of what He has provided for them for their sustenance, the disbelievers say to the believers, "Should we feed those whom God has decided to feed? You are in plain error."
And when it is said to them, .Spend (to the needy) from the provision Allah has given to you., the disbelievers say to the believers, .Shall we feed those whom Allah could have fed, if Allah so willed? You are but in open error
And when it is said to them, "Spend on others of the provision Allah has given to you", the rejecters say to the believers, "Shall we feed anyone whom Allah could have fed if He so willed? You people are obviously lost in error." (6:149), (16:35), (43:20)
And when they are told: "You spend from (the many gifts) that Allah has given to you;" The unbelievers say to those who believe: "Shall we really feed those (people) whom, if Allah had so willed, He (Himself) would have fed? You are in nowhere but in clear mistake."
And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error."
Whenever they are asked: "Spend out of what Allah has given you." The disbelievers say to the believers: "Should we feed those whom Allah can feed Himself if He so chooses? You are quite obviously in error!"
Dr. Munir Munshey
When asked to spend that which Allah has granted them, those who disbelieve say to those who believe, "Shall we feed those whom Allah could have fed, had He wished? You are clearly in the wrong!"
Dr. Kamal Omar
And when it was said to them:'Spend of that which Allah has provided you as provision,' those who disbelieved said to those who had Believed: “Shall we feed that whom if Allah thinks proper, He would have fed him? You are not but in manifest error.”
And when it is said to them, 'Spend of what God has provided for you,' those who disbelieve say to those who believe, 'Shall we feed someone whom God could feed, if He so willed? You must be deeply misguided.'
And when it is said to them: "Spend (in the Way of Allah) out of the sustenance that Allah has provided you," the unbelievers say to the believers: "Shall we feed him whom, Allah would have fed, had He so wished?" Say: "You are in evident error."
Ali Bakhtiari Nejad
And when it is said to them: spend (in God's way) from what God provided you. Those who disbelieved say to those who believed: should we feed someone that if God wants He would feed him? You are only in an obvious error
And when they are told, “Give of that which God has provided you,” the unbelievers say to those who believe, “Shall we feed those whom if God had so willed, He would have fed Himself? You are in nothing but manifest error.
When they are told: “Spend what Allah has provided you,” the disbelievers say to the believers, “Why should we feed someone who Allah could have fed, if He wanted? You are clearly misguided.”
And when they are told: "Spend from what God has provisioned you." Those who reject say to those who believe: "Shall we feed those whom God could feed, if He so willed? You are clearly misguided!
And when it is said to them, "Spend out of what Allah has given you," those who disbelieve say to those who believe, "Shall we feed him whom, if Allah wills, He could feed? You are not but clearly in error."
Controversial, deprecated, or status undetermined works
When they are asked to devote a part of what God has given them to the needy ones, they say: “If God wanted, He would have helped the needy ones Himself!” What a wrong attitude [God has made some poor and some rich to see whether or not the rich ones are human enough to help the poor.]
Faridul Haque
And when it is said to them, “Spend in Allah’s cause, from what Allah has provided you”, the disbelievers say regarding the believers, “Shall we feed these, whom if Allah willed, would have fed? You are not but in open error!&rdquo
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when it is said to them: 'Spend of that which Allah has given you, ' the unbelievers say to the believers: 'Are we to feed those whom Allah can feed if He chooses? Surely, you are only in clear error.
And when it is said to them: Spend out of that which Allah has given you, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error
Muhammad Ahmed - Samira
And if (it) was said to them: "Spend from what God provided for you." Those who disbelieved said to those who believed: "Do we feed whom if God wanted/willed He fed him? That truly you are in except clear/evident misguidance."
And when it is said to them, `Spend out of that which ALLAH has given you,' those who disbelieve say to those who believe, `Shall we feed him whom ALLAH would have fed, if HE had so willed? You are but in manifest error.
When they are told, "Give from GOD's provisions to you," those who disbelieve say to those who believe, "Why should we give to those whom GOD could feed, if He so willed? You are really far astray."
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And when it is said to them, spend something out of that with which Allah has provided you', then the infidels say to the Muslims, 'shall we feed those whom Allah would have fed, if He had so willed? You are not but in a manifest error.
And when it is said to them, `Spend out of that which Allah has provided for you,' those who disbelieve say to those who believe, `Shall we feed those whom, if Allah so will, He could feed? You are only steeped in obvious error.
And when it is said to them: ‘Spend (in the way of Allah) of what Allah has given you,’ the disbelievers say to the believers: ‘Shall we feed that (poor) man whom, if Allah so willed, He would feed (Himself)?’ You are but (caught) in clear error
And when it is said to them: "Spend of that with which Allah has provided you," those who disbelieve say to those who believe: "Shall we feed those whom, if Allah willed, He (Himself) would have fed? You are only in a plain error."
And when it is said to them, 'Expend of that God has provided you,' the unbelievers say to the believers, 'What, shall we feed such a one whom, if God willed, He would feed? You are only in manifest error!
and when it is said to them, 'Expend in alms of what God has bestowed upon you,' those who misbelieve say to those who believe, 'Shall we feed him whom, if God pleased, He would feed? ye are only in an obvious error.
And when it is said unto them, give alms of that which God hath bestowed on you; the unbelievers say unto those who believe, by way of mockery, shall we feed him whom God can feed, if he pleaseth? Verily ye are in no other than a manifest error
And when it is said to them, Give alms of what God hath bestowed on you, they who believe not say to the believers, "Shall we feed him whom God can feed if He will? Truly ye are in no other than a plain error."
And when they are told: ‘Give from that which God has given you,‘ the unbelievers say to the faithful: ‘Are we to feed those whom God can feed if He chooses? ‘Surely you are in glaring error.&lsquo
New and/or Partial Translations, and works in progress
When they are told, “Invest [in charity] from what Allah has provided you,” the unbelievers say to the believers, “Why should we have to feed those whom Allah could have fed Himself if He had wanted? You are clearly wrong.”
And when they are told: 'Give [in charity] out of what God has provided for you,' the unbelievers say to those who believe: Are we to feed those whom God could have fed, had He so willed? Clearly, you are lost in error.'
And when they are told, “Give unrequitedly from the sustenance with which Allah nourishes you,” those who deny the knowledge of the reality say to the believers, “Shall we feed those who, if Allah had willed, He would have fed? You are only in clear error.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And when it is said to them: Spend out of what Allah has provided you with the sustenance, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah willed, He could feed (Himself)? You are not but in a manifest error .
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And when told to spend in benevolence of what Allah has bestowed them and given them of His bounty, the infidels express their thoughts in words and pitifully say: "Shall we feed him whom Allah can feed if He will! You must be deviated in mind and have wandered from the path of righteousness!"
And when it is said to them, “Spend from that which Allah has provided for you,” those who do not believe say to those who believe, “Should we feed him, whom Allah (Himself) could feed, if He wills? You are in nothing but clear error.”